<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" version="2.0">
  <channel>
    <title>Digital Library Collection:</title>
    <link>https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/361</link>
    <description />
    <pubDate>Mon, 08 Dec 2025 14:34:47 GMT</pubDate>
    <dc:date>2025-12-08T14:34:47Z</dc:date>
    <item>
      <title>Đối chiếu ngôn ngữ đánh giá tình cảm trong bản tin tiếng việt và tiếng anh về thảm họa thiên nhiên</title>
      <link>https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1963</link>
      <description>Title: Đối chiếu ngôn ngữ đánh giá tình cảm trong bản tin tiếng việt và tiếng anh về thảm họa thiên nhiên
Authors: Vũ Thị Thanh Thảo
Abstract: Luận văn áp dụng Lí thuyết đánh giá trong so sánh đối chiếu ngôn ngữ đánh &#xD;
giá trong bản tin tiếng Việt và tiếng Anh về thảm họa thiên nhiên. Mục đích chính &#xD;
của nghiên cứu này là tìm hiểu xem các đặc điểm ngôn ngữ đánh giá Tình cảm - một &#xD;
tiểu loại của Thái độ trong Lí thuyết đánh giá - được sử dụng như thế nào trong các &#xD;
bản tin tiếng Việt và tiếng Anh về thảm họa thiên nhiên (THTN) từ đó tìm ra những &#xD;
điểm tương đồng và khác biệt trong việc sử dụng ngôn ngữ đánh giá Tình cảm giữa &#xD;
hai ngôn ngữ. Dữ liệu cho nghiên cứu này là 60 bản tin (30 bản tin tiếng Việt và 30 &#xD;
bản tin tiếng Anh) được chọn ngẫu nhiên từ các trang báo điện tử được phân tích &#xD;
thông qua việc áp dụng phương pháp mô tả, đối chiếu định tính và định lượng. Kết &#xD;
quả của nghiên cứu cho thấy việc sử dụng ngôn ngữ đánh giá tình cảm ngữ liệu tiếng &#xD;
Anh và tiếng Việt có những điểm tương đồng nhất định. Trên bình diện ngữ nghĩa, &#xD;
trong hai ngữ liệu đều có sự xuất hiện của tất cả bốn phạm trù ngữ nghĩa của Tình &#xD;
cảm bao gồm Không mong muốn /Mong muốn, Không hạnh phúc /Hạnh phúc, Không &#xD;
hài lòng /Hài lòng, Không an toàn /An toàn. Trong đó nguồn từ vựng phản ánh phạm &#xD;
trù Không an toàn/An toàn vượt trội so với ba phạm trù còn lại trong cả hai nguồn &#xD;
ngữ liệu. Trên bình diện từ vựng-ngữ pháp, nhà báo của hai ngôn ngữ đều lựa chọn &#xD;
những loại từ/ngữ khác nhau để hiện thực hóa ngôn ngữ đánh giá tình cảm&#xD;
(NNĐGTC) trong các bản tin mà trong đó số lượng động từ/động ngữ được sử dụng &#xD;
cao hơn những loại từ/ngữ khác trong cả hai nguồn ngữ liệu. Bên cạnh những điểm &#xD;
tương đồng, giữa hai ngôn ngữ vẫn có một số khác biệt về tần suất sử dụng các đơn &#xD;
vị từ vựng ngôn ngữ đánh giá tình cảm cũng như việc có và không sử dụng trạng &#xD;
từ/trạng ngữ để hiện thực hóa ngôn ngữ đánh giá tình cảm trong các bản tin. Hi vọng &#xD;
rằng, những kết quả nghiên cứu này có thể đóng góp vào việc nghiên cứu về báo chí &#xD;
và sẽ là kiến thức hữu ích cho những ai quan tâm đến các chủ đề liên quan.</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1963</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Đối chiếu các biểu thức thể hiện hành vi khen, chê trong hội thoại của gen z (generation z) giữa tiếng việt và tiếng anh</title>
      <link>https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1962</link>
      <description>Title: Đối chiếu các biểu thức thể hiện hành vi khen, chê trong hội thoại của gen z (generation z) giữa tiếng việt và tiếng anh
Authors: Võ Văn Tấn
Abstract: Luận văn "Đối chiếu các biểu thức thể hiện hành vi khen, chê trong hội thoại &#xD;
của Gen Z (Generation Z) giữa tiếng Việt và tiếng Anh" tập trung nghiên cứu cách &#xD;
sử dụng ngôn ngữ của thế hệ Gen Z trong hai ngôn ngữ khác nhau. Nghiên cứu này &#xD;
nhằm khám phá những điểm tương đồng và dị biệt trong việc sử dụng các biểu thức &#xD;
khen, chê của Gen Z, từ đó làm sáng tỏ cách thức giao tiếp và ảnh hưởng của mạng &#xD;
xã hội đến ngôn ngữ của thế hệ này.&#xD;
Luận văn được chia thành bốn chương chính. Chương đầu tiên giới thiệu về &#xD;
bối cảnh và mục tiêu nghiên cứu, đồng thời trình bày các lý thuyết ngôn ngữ học &#xD;
liên quan. Chương hai cung cấp phương pháp nghiên cứu, bao gồm việc thu thập và &#xD;
phân tích dữ liệu từ các nền tảng mạng xã hội phổ biến. Chương ba tập trung vào &#xD;
việc phân tích các biểu thức khen ngợi, chỉ ra những điểm tương đồng và dị biệt &#xD;
trong cách sử dụng tính từ, động từ và danh từ giữa tiếng Việt và tiếng Anh. &#xD;
Chương bốn tiếp tục đối chiếu các biểu thức chê bai, làm rõ sự khác biệt về mức độ &#xD;
mạnh mẽ và tác động của các từ ngữ chê bai trong hai ngôn ngữ.&#xD;
Kết quả nghiên cứu cho thấy, mặc dù có sự khác biệt về văn hóa và cấu trúc &#xD;
ngôn ngữ, Gen Z ở cả tiếng Việt và tiếng Anh đều có xu hướng sử dụng các từ ngữ &#xD;
ngắn gọn, trực tiếp và mang tính biểu cảm cao để khen ngợi và chê bai. Sự ảnh &#xD;
hưởng của văn hóa đại chúng và mạng xã hội đã tạo nên một ngôn ngữ chung, thể &#xD;
hiện sự giao thoa văn hóa mạnh mẽ. Các từ ngữ và biểu thức như "lit", "dope" trong &#xD;
tiếng Anh hay "chất lừ", "đỉnh của chóp" trong tiếng Việt được sử dụng rộng rãi và &#xD;
phổ biến.&#xD;
Nghiên cứu này không chỉ đóng góp vào việc hiểu rõ hơn về ngôn ngữ của &#xD;
Gen Z mà còn cung cấp các gợi ý cho việc giảng dạy ngôn ngữ và giao tiếp trong&#xD;
môi trường đa văn hóa.</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1962</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Nghiên cứu các từ chỉ sắc “xanh” trong tiếng trung</title>
      <link>https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1961</link>
      <description>Title: Nghiên cứu các từ chỉ sắc “xanh” trong tiếng trung
Authors: Võ Văn Anh
Abstract: Từ chỉ màu sắc là cơ bản trong mọi ngôn ngữ. Tuy nhiên, do sự khác nhau&#xD;
trong cách nhìn nhận màu sắc của các dân tộc khác nhau, đã xuất hiện hệ thống từ&#xD;
chỉ màu sắc khác nhau trong các ngôn ngữ. Bài viết này tập trung nghiên cứu từ chỉ&#xD;
sắc "xanh" trong tiếng Trung và tiếng Việt, nhằm tìm hiểu sự tương đồng và khác&#xD;
biệt giữa hai ngôn ngữ này về khía cạnh văn hóa. Luận văn này bao gồm ba phần. Phần thứ nhất giới thiệu tổng quan nghiên&#xD;
cứu và các vấn đề lý luận liên quan. Phần thứ hai phân tích đặc điểm ngữ nghĩa của&#xD;
từ chỉ sắc "xanh" trong tiếng Trung và tiếng Việt. Phần thứ ba là phân tích so sánh&#xD;
các từ chỉ sắc "xanh" trong hai ngôn ngữ, tập trung vào nghĩa văn hóa của từ "xanh" và các biểu tượng văn hóa theo quan điểm của tiếng Trung và tiếng Việt. Đối chiếu&#xD;
ngữ liệu của hai ngôn ngữ ở phương diện ngữ nghĩa để hệ thống hóa sự tương đồng&#xD;
và khác biệt của các từ chỉ sắc "xanh". Cuối cùng, bài viết giải thích nguyên nhân&#xD;
và rút ra kết luận liên quan. Mục đích nghiên cứu của bài viết gồm: (1) So sánh ngữ nghĩa của các từ chỉ&#xD;
sắc "xanh" trong tiếng Trung và tiếng Việt để tìm ra sự tương đồng và khác biệt về&#xD;
từ chỉ màu sắc giữa hai ngôn ngữ; (2) Áp dụng cơ sở lý luận về yếu tố văn hóa trong&#xD;
ngôn ngữ - ngữ nghĩa để giải thích nguyên nhân. Kết quả nghiên cứu sẽ có giá trị&#xD;
tham khảo cho các nghiên cứu tương lai, đặc biệt là trong lĩnh vực ngôn ngữ văn&#xD;
hóa. Nó cũng góp phần vào việc hiểu sự khác biệt giữa tiếng Trung và tiếng Việt&#xD;
một cách có hệ thống và mang tính khái quát về nền văn hóa của hai dân tộc và hai&#xD;
quốc gia</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1961</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
    <item>
      <title>Đối chiếu thuật ngữ chính trị quốc tế tiếng anh và tƣơng đƣơng tiếng việt trên báo chí</title>
      <link>https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1959</link>
      <description>Title: Đối chiếu thuật ngữ chính trị quốc tế tiếng anh và tƣơng đƣơng tiếng việt trên báo chí
Authors: Trịnh Quang Chính
Abstract: Dựa trên nền tảng lý thuyết về ngôn ngữ học so sánh - đối chiếu, luận văn &#xD;
phân tích những đặc trƣng ngữ pháp, ngữ nghĩa của các thuật ngữ Chính trị quốc tế&#xD;
tiếng Anh và đối chiếu tƣơng đƣơng trong tiếng Việt. &#xD;
Về ngữ pháp, luận văn đối chiếu đặc điểm cấu tạo và đặc điểm từ vựng giữa &#xD;
hai ngôn ngữ. Thuật ngữ tiếng Anh có hai loại: từ (bao gồm từ đơn và từ phức) và &#xD;
ngữ (cụm từ). Trong khi đó, thuật ngữ trong tiếng Việt đƣợc chia làm từ đơn, từ&#xD;
ghép và ngữ. Từ phái sinh là một trong những đặc tính điển dạng của loại hình ngôn &#xD;
ngữ biến hình nhƣ tiếng Anh nhƣng lại không tồn tại trong loại hình ngôn ngữ đơn &#xD;
lập nhƣ tiếng Việt. Đây chính là khác biệt lớn nhất về đặc điểm cấu tạo, ngữ pháp &#xD;
giữa thuật ngữ Chính trị quốc tế tiếng Anh và tiếng Việt.&#xD;
Về ngữ nghĩa, luận văn tổng hợp, phân tích, giải thích các thuật ngữ trên các &#xD;
lĩnh vực của Chính trị quốc tế gồm văn kiện ngoại giao, lễ tân ngoại giao, thƣ tín &#xD;
ngoại giao, đàm phán quốc tế. Luận văn chỉ ra thuật ngữ có thể là tên gọi trực tiếp &#xD;
của khái niệm, đối tƣợng; cũng có thể là tên gọi gián tiếp của khái niệm, đối tƣợng &#xD;
đƣợc định danh do kết quả của quá trình thuật ngữ hóa từ ngữ toàn dân.&#xD;
Luận văn tập trung phân tích cách thức sử dụng và chuyển dịch những thuật &#xD;
ngữ Chính trị quốc tế từ tiếng Anh sang tiếng Việt một cách chính xác, bao gồm các &#xD;
phƣơng thức: tƣơng đƣơng, sao phỏng, vay mƣợn, dựa vào ngữ cảnh và một số&#xD;
phƣơng thức khác.&#xD;
Từ đó, luận văn đƣa ra một số giải pháp nhằm nâng cao việc sử dụng thuật &#xD;
ngữ Chính trị quốc tế Anh – Việt trên báo chí – truyền thông hiện nay.</description>
      <pubDate>Mon, 01 Jan 2024 00:00:00 GMT</pubDate>
      <guid isPermaLink="false">https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1959</guid>
      <dc:date>2024-01-01T00:00:00Z</dc:date>
    </item>
  </channel>
</rss>

