DSpace

Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1297
Toàn bộ biểu ghi siêu dữ liệu
Trường DCGiá trị Ngôn ngữ
dc.date.accessioned2025-03-10T01:56:23Z-
dc.date.available2025-03-10T01:56:23Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.urihttps://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1297-
dc.description.abstractProverb is regarded as one of the noblest genres of traditional culture, reflecting every aspect of the cultural social life, and an aspect of living language with many certain linguistic features. Therefore, studying and contrasting proverbs of different nations as well as applying the results of studying are practically useful for learning and teaching languages, helping learners master the target language and improve their communicative competence. In this thesis, I aim to investigate the similarities and differences of proverbs expressing cause-effect in English and Vietnamese, especially in terms of semantic and syntactic features. This is a qualitative and quantitative research based on descriptive and contrastive research methods. 250 samples in English and 250 Vietnamese ones are collected from different sources such as dictionaries, books, the Internet for the sake of the semantic and syntactic feature analysis. The findings of the thesis shows the remarkable differences between English and Vietnamese proverbs expressing cause-effect. In terms of syntactic features, there is a considerable differences in the frequency of sentence types used in English and Vietnamese and proverbs of cause-effect, especially in compound sentence (NE 27 # FE = 10.8% compared to NV = 185 # FV = 74%) due to the difference between English and Vietnamese. In terms of semantic features, the most significant differences between English and Vietnamese proverbs expressing cause-effect lie on the semantic fields of family & marriage relationship (NE = 21 # FE = 8.4% Vs NV = 34 # FV = 13.6%) and social relationship (NE = 38 # FE = 15.2% Vs NV = 52 # FV = 20.8%). The main reason could be due to the difference in cultural features between the two nations. The thesis also suggests some implications for the teaching and learning of proverbs in general, and those for the translating of proverbs expressing cause-effect from English into Vietnamese and vice versa in particularen_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherĐại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵngen_US
dc.subjectlinguistic featuresen_US
dc.subjectproverbs expressing cause-effecten_US
dc.titleA contrastive study of linguistic features of proverbs expressing cause-effect in english and in vietnameseen_US
dc.title.alternativeLvths2015-60.22.02.01-84en_US
dc.typeThesisen_US
Bộ sưu tập: Ngôn ngữ Anh

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
Ngọc nhân -tv.pdf
  Giới hạn truy cập
1.17 MBAdobe PDFbook.png
 Đăng nhập để xem toàn văn


Vì lý do bản quyền, một số tư liệu chỉ có biểu ghi thư mục, hoặc chỉ mang tính chất lưu trữ. Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật sở hữu trí tuệ