DSpace

Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1498
Toàn bộ biểu ghi siêu dữ liệu
Trường DCGiá trị Ngôn ngữ
dc.contributor.advisorM.A.TRẦN ĐÌNH NGUYÊN-
dc.contributor.authorTrần Thị Mai Lê-
dc.date.accessioned2025-03-19T01:33:45Z-
dc.date.available2025-03-19T01:33:45Z-
dc.date.issued2024-04-05-
dc.identifier.urihttps://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1498-
dc.description.abstractThis thesis conducts a research on the loss of meaning in English - Vietnamese translation of an international best-selling book by Thomas L. Friedman, The World Is Flat. This paper is divided into five chapters. The analysis is made on a bilingual presentation of the translation - English is the source language and Vietnamese is the target language. Firstly, the researcher describes some common cases of loss of meaning that occur during the translation process from English to Vietnamese. Then the researcher finds and analyzes cases of loss of meaning caused by linguistic and non-linguistic features in Vietnamese version of The World Is Flat. And the last is finding the ways that translators attempt to compensate for what might be seen as lost. The findings, it is hoped, will contribute to the research, the practice, the teaching and studying of Vietnamese - English translation.en_US
dc.language.isovien_US
dc.publisherTrường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵngen_US
dc.titleAN INVESTIGATION INTO LOSS OF MEANING IN THE TRANSLATION PROCESS AS MANIFESTED IN THE VIETNAMESE VERSION OF THE WORLD IS FLAT BY THOMAS L. FRIEDMANen_US
dc.title.alternativeLVTHSI2024- 159en_US
dc.typeWorking Paperen_US
Bộ sưu tập: Ngôn ngữ Anh

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
luan van.doc
  Giới hạn truy cập
781 kBMicrosoft Wordbook.png
 Đăng nhập để xem toàn văn


Vì lý do bản quyền, một số tư liệu chỉ có biểu ghi thư mục, hoặc chỉ mang tính chất lưu trữ. Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật sở hữu trí tuệ