DSpace

Please use this identifier to cite or link to this item: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1725
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorLưu Quý Khương-
dc.contributor.authorNGUYỄN THỊ MỸ DUYÊN-
dc.date.accessioned2025-03-19T04:01:17Z-
dc.date.available2025-03-19T04:01:17Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.urihttps://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1725-
dc.description.abstractThe translation of idioms in poetry is one of the most difficult and challenging tasks for every translator. This research focused on the translation of idioms in two English versions of Truyện Kiều by Nguyễn Du: The Tale of Kiều by Huỳnh Sanh Thông (1983) and The Kim Vân Kiều by Vladislav Zhukov (2004). A descriptive and contrastive analysis was carried out on the basis of the framework by Catford [5] and Newmark [23]. With this, the research aimed to find out the similarities and differences between the two English versions as well as to generalize the most effective and frequently used procedures in the rendering of idioms. The results reveal that paraphrase may be the best procedure in translating idioms of Truyện Kiều. Besides, literal translation is also considered to be the successful one if it secures referential and pragmatic equivalence to the original, or if translators add notes or footnotes to the item translated. The research also provided some recommendations on translation work as well as on English teaching and learning. Firstly, the translator must have a good knowledge of the culture, custom and characteristics of the places where source language is formed and used. Simultaneously, s/he also chooses the most appropriate procedures for her/his translation. Secondly, translators may use the procedure literal translation in translating idioms. However, this procedure should not be applied extensively, but should be used with careful consideration. The study will also help to put forward some suggestions for further research.en_US
dc.description.tableofcontentsTABLE OF CONTENTS CHAPTER 1: INTRODUCTION..................................................................1 1.1. RATIONALE.............................................................................................1 1.2. AIMS AND OBJECTIVES........................................................................3 1.2.1. Aims................................................................................................3 1.2.2. Objectives........................................................................................3 1.3. RESEARCH QUESTIONS........................................................................4 1.4. SCOPE OF THE STUDY ..........................................................................4 1.5. ORGANIZATION OF THE STUDY ........................................................4 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND...........................6 2.1. AN OVERVIEW TO THE PREVIOUS STUDIES RELATED TO THE RESEARCH ......................................................................................................6 2.2. THEORETICAL BACKGROUND...........................................................8 2.2.1. Theories of Translation....................................................................8 2.2.2. Idioms............................................................................................18 2.2.3. Nguyễn Du ....................................................................................22 2.2.4. Truyện Kiều and Its English Versions..........................................24 2.3. SUMMARY .............................................................................................25 CHAPTER 3: RESEARCH DESIGN AND METHODOLOGY .............26 3.1. RESEARCH METHODS.........................................................................26 3.2. SAMPLING..............................................................................................26 3.3. DATA COLLECTION.............................................................................26 3.4. DATA ANALYSIS..................................................................................27 3.5. RESEARCH PROCEDURES..................................................................27 3.6. RELIABILITY AND VALIDITY ...........................................................28 3.7. SUMMARY .............................................................................................28 CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION .........................................29 4.1.THE TRANSLATION OF THE SYNTACTIC FEATURES OF IDIOMS IN TRUYỆN KIỀU FROM VIETNAMESE INTO ENGLISH....29 4.1.1. The Translation of the Syntactic Features of Idioms in Truyện Kiều in the English Version by Huỳnh Sanh Thông...............................29 4.1.2. The Translation of the Syntactic Features of Idioms in Truyện Kiều in the English Version by Zhukov..................................................41 4.1.3. Summary........................................................................................53 4.2. SIMILARITIES AND DIFFERENCES IN TERMS OF SYNTAX BETWEEN THE TWO TRANSLATIONS....................................................54 4.2.1. Similarities.....................................................................................54 4.2.2. Differences.....................................................................................55 4.3. THE TRANSLATION OF THE SEMANTIC FEATURES OF IDIOMS IN TRUYỆN KIỀU FROM VIETNAMESE INTO ENGLISH.....................56 4.3.1. The Translation of the Semantic Features of Idioms in Truyện Kiều in the English Version by Huỳnh Sanh Thông.......................................57 4.3.2. The Translation of the Semantic Features of Idioms in Truyện Kiều in the English Version by Zhukov..........................................................71 4.3.3. Summary........................................................................................83 4.4. SIMILARITIES AND DIFFERENCES IN TERMS OF SEMANTICS BETWEEN THE TWO TRANSLATIONS....................................................83 4.4.1. Similarities.....................................................................................84 4.4.2. Differences.....................................................................................84 4.5. SUMMARY OF CHAPTER 4.................................................................87 CHAPTER 5: CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS..........................89 5.1. CONCLUSIONS......................................................................................89 5.2. IMPLICATIONS......................................................................................90 5.2.1. Implications on Translation Work ................................................90 5.2.2. Implications on the Language Teaching and Learning.................91 5.3. LIMITATIONS OF THE STUDY...........................................................92 5.4. SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH ....................................92 REFERENCES ..............................................................................................93 QUYẾT ĐỊNH GIAO ĐỀ TÀI (Bản sao) GIẤY XÁC NHẬN CÓ BÀI BÁO ĐÃ QUA PHẢen_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherTrường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵngen_US
dc.titleAN INVESTIGATION INTO THE TRANSLATION OF IDIOMS IN SOME ENGLISH VERSIONS OF TRUYỆN KIỀU BY NGUYỄN DUen_US
dc.title.alternativeLV ThS 357en_US
dc.typeThesisen_US
Appears in Collections:Ngôn ngữ Anh

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
NOI DUNG LUAN VAN.pdf
  Restricted Access
643.46 kBAdobe PDFbook.png
 Sign in to read
NOI DUNG TOM TAT.pdf
  Restricted Access
247.2 kBAdobe PDFbook.png
 Sign in to read


Due to copyright, some materials are displayed in bibliographic records or for archives only. Using materials in the Digital Library must comply with the Intellectual Property Law.