DSpace

Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1742
Toàn bộ biểu ghi siêu dữ liệu
Trường DCGiá trị Ngôn ngữ
dc.contributor.advisorDr. NGUYEN VAN LONG-
dc.contributor.authorDương Thị Duyên-
dc.date.accessioned2025-03-19T04:09:31Z-
dc.date.available2025-03-19T04:09:31Z-
dc.date.issued2013-
dc.identifier.urihttps://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1742-
dc.description.abstractThis thesis is designed to investigate English human motion verbs in American movies and their Vietnamese translational equivalents on the aspect of the syntactic as well as the semantic features. The methods selected to analyze the syntactic and semantic features are Descriptive method, Interpretive method and Contrastive method .The purpose of this research is presenting commonly used English human motion verbs, the differences and similarities between English human motion verbs and their Vietnamese translational equivalents are considered. Causes are also dealt with the implications for teaching and learning, translating and especially for students and translators in movie industry. Simultaneously, some further researches are also suggested in this thesis.en_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherTrường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵngen_US
dc.titleA STUDY OF SYNTACTIC AND SEMANTIC FEATURES OF ENGLISH HUMAN MOTION VERBS IN AMERICAN MOVIES AND THEIR VIETNAMESE TRANSLATIONAL EQUIVALENTSen_US
dc.title.alternativeLV ThS 371en_US
dc.typeThesisen_US
Bộ sưu tập: Ngôn ngữ Anh

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
LUAN VAN.pdf
  Giới hạn truy cập
499.17 kBAdobe PDFbook.png
 Đăng nhập để xem toàn văn
TOM TAT.pdf
  Giới hạn truy cập
284.96 kBAdobe PDFbook.png
 Đăng nhập để xem toàn văn


Vì lý do bản quyền, một số tư liệu chỉ có biểu ghi thư mục, hoặc chỉ mang tính chất lưu trữ. Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật sở hữu trí tuệ