
Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này:
https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1865
Toàn bộ biểu ghi siêu dữ liệu
Trường DC | Giá trị | Ngôn ngữ |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | Assoc.Prof.Dr. Luu Quy Khuong | - |
dc.contributor.author | Hồ Thị Hoài Nhân | - |
dc.date.accessioned | 2025-03-19T04:49:46Z | - |
dc.date.available | 2025-03-19T04:49:46Z | - |
dc.date.issued | 2014 | - |
dc.identifier.uri | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1865 | - |
dc.description.abstract | This study aims at conducting the loss and gain in a series of Trinh Cong Son’s songs translated from Vietnamese into English. The data for analysis is taken from 100 Vietnamese songs and 100 English translational versions of Trinh Cong Son. The qualitative and quantitative approachs are exploited in order to help the researcher achieve the aims and objectives proposed. After studying the findings of thesis, we also recognize that due to the differences and varieties between the two languages, the loss and gain phenomenon is unavoidable. In particular, in many English translational songs of Trinh Cong Son, the gain and loss have happened so many times, especially in meaning and in structures. In addition, the loss at the rhetorical expressions manifested in the English translational songs has occurred frequently. Basing on what the research has found, it is very important to conclude that when translating the meaning from the source language to the target one, we should avoid the word- word translation. The communicative translation seems to be the most effective method we should apply for. Besides, the knowledge of cultural aspect in each language also has an influence on a better translation. | en_US |
dc.description.tableofcontents | TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP................................................................i ASTRACTS......................................................................................................ii TABLE OF CONTENTS...............................................................................iii ABBREVIATIONS ........................................................................................vi LIST OF TABLES ........................................................................................vii LIST OF FIGURES .....................................................................................viii CHAPTER 1: INTRODUCTION.................................................................. 1 1.1. RATIONALE............................................................................................. 1 1.2. AIMS AND OBJECTIVES ....................................................................... 5 1.2.1. Aims of the Study ........................................................................... 5 1.2.2. Objectives of the Study................................................................... 6 1.3. RESEARCH QUESTIONS........................................................................ 6 1.4. SCOPE OF THE STUDY.......................................................................... 6 1.5. SIGNIFICANCE OF THE STUDY........................................................... 7 1.6. ORGANIZATION OF THE STUDY........................................................ 7 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL BACKGROUND ............................................................................................. 9 2.1. LITERATURE REVIEW .......................................................................... 9 2.2. TRINH CONG SON’S PROFILES ......................................................... 11 2.3. THEORETICAL BACKGROUND......................................................... 13 2.3.1. Concepts and Definitions of Translation ...................................... 13 2.3.2. Semantic Characteristics of English Words ................................. 14 2.3.3. Translation Equivalence................................................................ 18 2.3.4. Translation Methods ..................................................................... 20 2.3.5. Principles of Translation............................................................... 23 iv 2.3.6. Language and Culture ................................................................... 24 2.3.7. Loss and Gain in Translation ........................................................ 26 CHAPTER 3: RESEARCH DESIGN AND METHODOLOGY ............. 30 3.1. RESEARCH DESIGN ............................................................................. 30 3.2. RESEARCH METHODS ........................................................................ 30 3.3. DATA COLLECTIONS .......................................................................... 31 3.3.1. Sampling ....................................................................................... 31 3.3.2. Data collection .............................................................................. 32 3.4. DATA ANALYSIS.................................................................................. 32 3.5. RESEARCH PROCEDURES.................................................................. 32 3.6. RELIABILITY AND VALIDITY........................................................... 33 3.7. SUMMARY ............................................................................................. 33 CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION......................................... 35 4.1.DESCRIPTION OF GAIN IN VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF TRINH CONG SON’S SONGS ..................................................................... 35 4.1.1. Gain in Structure ........................................................................... 35 4.1.2. Gain in Meaning............................................................................ 43 4.2. DESCRIPTION OF LOSS IN VIETNAMESE-ENGLISH TRANSLATION OF TRINH CONG SON’S SONGS ..................................................................... 50 4.2.1. Loss in Structures.......................................................................... 50 4.2.2. Loss in Meaning............................................................................ 54 4.2.3. Loss in Stylistics........................................................................... 57 4.3. DISCUSSIONS OF FINDINGS .............................................................. 65 4.3.1. Frequency of Gain Manifested in the English Translation of Trinh Cong Son’s Songs........................................................................................... 65 v 4.3.2. Frequency of Loss Manifested in the English Translation of Trinh Cong Son’s Songs........................................................................................... 68 CHAPTER 5: CONCLUSIONS AND IMPLICATIONS ......................... 71 5.1. CONCLUSIONS...................................................................................... 71 5.2. IMPLICATIONS OF THE STUDY ........................................................ 72 5.3. TEACHING AND LEARNING TRANSLATION................................. 76 5.4. LIMITATIONS AND SUGGESTIONS FOR FURTHER STUDY ....... 79 MATERIALS FOR REFERENCES ........................................................... 81 QUYẾT ĐỊNH GIAO ĐỀ TÀI | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Trường Đại học Ngoại ngữ | en_US |
dc.title | AN INVESTIGATION INTO LOSS AND GAIN IN VIETNAMESE- ENGLISH TRANSLATIONAL VERSIONS OF TRINH CONG SON’S SONGS | en_US |
dc.title.alternative | LV ThS 440 | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Bộ sưu tập: | Ngôn ngữ Anh |
Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin | Mô tả | Kích thước | Định dạng | |
---|---|---|---|---|
CUON TOM TAT LUAN VAN M.A 2014 DA IN.pdf Giới hạn truy cập | 412.54 kB | Adobe PDF | ![]() Đăng nhập để xem toàn văn | |
LUAN VAN _ HO THI HOAI NHAN.pdf Giới hạn truy cập | 555.87 kB | Adobe PDF | ![]() Đăng nhập để xem toàn văn |
Vì lý do bản quyền, một số tư liệu chỉ có biểu ghi thư mục, hoặc chỉ mang tính chất lưu trữ. Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật sở hữu trí tuệ