DSpace

Please use this identifier to cite or link to this item: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/570
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorNguyễn Văn Long-
dc.contributor.advisorTS. Lê Tấn Thi-
dc.contributor.authorNguyễn Hà My-
dc.date.accessioned2024-07-01T08:38:31Z-
dc.date.available2024-07-01T08:38:31Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.urihttps://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/570-
dc.description.abstractThe study is aimed at investigating stylistic devices in ―Never Eat Alone" by Keith Ferrazzi and Tahl Raz and the translation of these stylistic devices into Vietnamese in its translational version ―Đừng bao giờ đi ăn một mình‖ by Trần ThịNgân Tuyến. The study; therefore, provides the reader wit knowledge on how stylistic devices are effectively rendered from English into Vietnamese in terms of translation procedures-
dc.language.isoen-
dc.publisherTrường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng-
dc.subjectEnglish language-
dc.subjectNgôn ngữ Anh-
dc.subjectstylistic devices-
dc.subjectnever eat alone-
dc.subjectby keith ferrazzi and tahl raz-
dc.subjectby tran thi ngan tuyen-
dc.subjecttranslation procedures-
dc.titleA study of stylistic devices in ‘never eat alone’ by keith ferrazzi and tahl raz and their vietnamese translational equivalents in ‘đừng bao giờ đi ăn một mình’ by tran thi ngan tuyen in terms of translation procedures-
dc.title.alternativeLVTHSI2018-8220201-022-
dc.typeluanvanthacsi-
Appears in Collections:Ngôn ngữ Anh
TMP2

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Due to copyright, some materials are displayed in bibliographic records or for archives only. Using materials in the Digital Library must comply with the Intellectual Property Law.