DSpace

Please use this identifier to cite or link to this item: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/825
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorTS. Nguyễn Thị Thu Hướng-
dc.contributor.authorNguyễn Đức Đăng Tú-
dc.date.accessioned2024-11-09T10:40:45Z-
dc.date.available2024-11-09T10:40:45Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.urihttps://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/825-
dc.description.abstractBài nghiên cứu này nhằm so sánh và phân tích các từ mang tính văn hóa Việt nam trong bản gốc và bản dịch tiếng Anh của tác phẩm Tôi thấy hoa vàng trên cỏ xanh của nhà văn Nguyễn Nhật Ánh và cảm nhận của độc giả về các tương đương văn hóa trong bản tiếng Anh. Thông qua việc chọn lọc và đối chiếu các từ văn hóa trong 10 chương đầu của bản gốc khi được dịch sang tiếng Anh, tác giả tiến hành phân tích về chiến lược dịch của tác giả (domestication và foreignization). Từ đó, người nghiên cứu cũng chỉ ra những sự khác biệt về văn hóa giữa bản gốc và bản dịch, và đánh giá cảm nhận của độc giả nước ngoài về bản dịch tiếng Anh của tác phẩm. -
dc.language.isovi-
dc.publisherTrường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng-
dc.subjectbản gốc, bản dịch-
dc.subjecttừ mang tính văn hóa-
dc.subjectchiến lược dịch-
dc.subjectcảm nhận của độc giả nước ngoài. -
dc.titleNghiên Cứu Về Cách Dịch Từ Văn Hóa Trong Bản Dịch Tiếng Anh Của Tác Phẩm Tôi Thấy Hoa Vàng Trên Cỏ Xanh Của Nhà Văn Nguyễn Nhật Ánh Và Phản Hồi Của Độc Giả -
dc.title.alternativeSVNCKH2018-135-
dc.typesinhviennckh-
Appears in Collections:NCKH CỦA HỌC VIÊN/SINH VIÊN

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Due to copyright, some materials are displayed in bibliographic records or for archives only. Using materials in the Digital Library must comply with the Intellectual Property Law.