Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này:
https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/510
Nhan đề: | An investigation into the vietnamese translation of nominal groups describing nature in the series of “little house” by laura ingalls wilder and “wuthering heights” by emily bronte |
Nhan đề khác: | LVTHSI2016-8220201-023 |
Tác giả: | TS. Lê Thị Giao Chi Hồ Thị Huyền Trang |
Từ khoá: | English language Ngôn ngữ Anh vietnamese translation little house wuthering heights |
Năm xuất bản: | 2016 |
Nhà xuất bản: | Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng |
Tóm tắt: | This thesis attempts to shed light on the problems involved in the act of translating nominal groups (NGs) describing nature in ‘A Little House’ by Laura Ingalls Wilder and ‘Wuthering Heights’ by Emily Bronte into Vietnamese. The study has its theoretical underpinning based on theories of translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet (1995), Catford’s model of translation shifts (2000), and the nominal group structures introduced by Halliday (1985). Through such linguistic and translation theories proposed by predecessors, the study attempts to accentuate some certain relation between text analysis and translation. Such aspects of translation, be they translation procedures and translation shifts, have been used as analytical tools for the analysis made in the Vietnamese translation of NGs describing nature in the named literary texts. A sample of 200 of English NGs describing nature in the corpus were analyzed basing on Vinay and Darbelnet’s approaches of translation procedures (literal translation, transposition, modulation, and adaptation) as well as Catford’s translation shifts (level shift and category shift). Interesting findings regarding the adjustments and modifications made by the translator in the target language (TL) text signify the inevitable tendency of utilising certain procedures and shifts in the act of rendering meaning from English into Vietnamese. Some conclusions were then drawn and implications put forward with respect to tentative solutions that need to be carefully considered for the delicate analysis of the literary texts to figure out ways in which the translator has used - different procedures, structures, and approaches – for ‘equivalent effect’ in translation. |
Định danh: | https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/510 |
Bộ sưu tập: | Ngôn ngữ Anh TMP2 |
Các tập tin trong tài liệu này:
Không có tập tin nào liên quan với tài liệu này.
Vì lý do bản quyền, một số tư liệu chỉ có biểu ghi thư mục, hoặc chỉ mang tính chất lưu trữ. Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật sở hữu trí tuệ