DSpace

Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1111
Nhan đề: A study on linguistic features of metonymic expressions of human body parts in “for whom the bell tolls” by ernest hemingway and their vietnamese translational equivalents
Từ khoá: linguistic features
metonymic expressions
for whom the bell tolls
Năm xuất bản: 2015
Nhà xuất bản: Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
Tóm tắt: This study investigated the syntactic and semantic features of metonymic expressions of human body parts in “For Whom the Bell Tolls” and their Vietnamese translational equivalents in “Chuông nguyện hồn ai” translated by Nguyen Vinh and Ho The Tan. This is a descriptive study focusing on finding the diversity of metonymic expressions of human body parts in “For Whom the Bell Tolls” in both languages. In the framework of cognitive linguistics, 400 collected samples of sentences or phrases containing MEOHBPs were qualitatively and quantitatively analyzed to find out the syntactic and semantic features of metonymic expressions of human body parts in “For Whom the Bell Tolls” and their Vietnamese translational equivalents. The findings showed that syntactically, metonymic expressions of human body parts can be a subject, a verb phrase, a direct object, a preposition object. Semantically, there could be different kinds of relations between a Part for the Whole, a Part for a Part , a container- things contained, producer- the product and there were two basic types of conventional conceptual mapping of metonymy: source -in- target domain (types of part for person metonymy) and the target -in- source domain (types of mapping of whole for part metonymy). Besides, it can be claimed that meaning extension often takes place on the basis of conceptual metonymy. The metonymy serves as cognitive links between two or more distinct senses of a word. Furthermore, teachers help learners to acquire the habit of using these MEOHBPs when they are translated into Vietnamese and the teachers should attract the learners’ attention to loss in meaning, and to cultural differences, help them discover these cases to have wider vision to translation and develop in the learners a lightened cultural consciousness. And learners should try to think of and use these MEOHBPs in the way English native speakers do.
Định danh: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1111
Bộ sưu tập: Ngôn ngữ Anh

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
Nguyễn mai sương-TV.pdf
  Giới hạn truy cập
1.12 MBAdobe PDFbook.png
 Đăng nhập để xem toàn văn


Vì lý do bản quyền, một số tư liệu chỉ có biểu ghi thư mục, hoặc chỉ mang tính chất lưu trữ. Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật sở hữu trí tuệ