DSpace

Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1286
Nhan đề: An investigation into simile and repetition in “truyen kieu” and in its english translational equivalent
Nhan đề khác: Lvths2015-60.22.02.01-76
Từ khoá: simile
translational equivalent
truyen kieu
Năm xuất bản: 2015
Nhà xuất bản: Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
Tóm tắt: The thesis is conducted to investigate into simile and repetition in “Truyen Kieu” and its English translational equivalent. The study aims at finding out similarities and differences of these two devices in English and Vietnamese. The thesis is based on the combination of both qualitative and quantitative methods. The samples under investigation are words, phrases and sentences containing simile and repetition collected in the original work and their translational equivalents. The number of samples is 112 similes and 651 repetitions collected from 3254 verses of the work in Vietnamese and their English translational equivalents. With the theoretical background, the structural features of these devices in “Truyen Kieu” and their English translational equivalents are identified and described with in-depth analysis of linguistic features. The study found that both languages have same and different features. Basing on linguistic features of similes and repetitions, we can know that how these stylistic devices are used in the poem as well as the way translator makes his translational version successfully. In the translation work, there are some loss and gain that are unavoidable.
Định danh: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1286
Bộ sưu tập: Ngôn ngữ Anh

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
nội dung luận văn.doc
  Giới hạn truy cập
502 kBMicrosoft Wordbook.png
 Đăng nhập để xem toàn văn


Vì lý do bản quyền, một số tư liệu chỉ có biểu ghi thư mục, hoặc chỉ mang tính chất lưu trữ. Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật sở hữu trí tuệ