DSpace

Please use this identifier to cite or link to this item: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1322
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.date.accessioned2025-03-10T03:44:26Z-
dc.date.available2025-03-10T03:44:26Z-
dc.date.issued2023-04-05-
dc.identifier.urihttps://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1322-
dc.description.abstract“Dịch thuật không chỉ là vấn đề của từ ngữ: nó còn là vấn đề làm cho cả một nền văn hóa trở nên minh bạch.” (Anthony Burgess). Quả vậy, bản thân dịch thuật đã là một lĩnh vực khó, nhất là phải dịch những từ văn hóa là đặc trưng cho đất nước thì việc dịch trở nên khó khăn hơn. Vì lúc đó dịch thuật không chỉ đòi hỏi một nền tảng kiến thức vững chắc về mặt từ ngữ, ngữ pháp mà còn phải nắm rõ ngữ cảnh và nền văn hóa của hai nước. Do đó, trong bài nghiên cứu này, chúng tôi muốn đề cập đến việc dịch các tên món ăn Việt Nam được dịch sang tiếng Pháp trong các trang báo điện tử Việt Nam được dịch sang tiếng Pháp như: lecourier.vn, fr.vietnamplus.vn, vietnam.vnanet.vn/french/, thông qua bốn phương pháp dịch chính là Dịch nguyên tự, Dịch tương đương, Dịch cải biến. Đồng thời, thông qua đó phân tích hiệu quả của việc sử dụng các phương pháp dịch trong việc dịch các tên món ăn Việt Nam sang tiếng Pháp.en_US
dc.language.isovien_US
dc.publisherTrường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵngen_US
dc.subjectdịch thuậten_US
dc.subjecthiệu quả sử dụngen_US
dc.subjectphương pháp dịchen_US
dc.titleNGHIÊN CỨU CÁCH DỊCH TÊN CÁC MÓN ĂN VIỆT NAM SANG TIẾNG PHÁPen_US
dc.title.alternativeSVNCKH2023-55en_US
dc.typeWorking Paperen_US
Appears in Collections:NCKH CỦA HỌC VIÊN/SINH VIÊN

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Dịch thuật-Lê Thị Anh Nhi - Huỳnh Thị Kim Sa - 19CNP01.pdf
  Restricted Access
1.97 MBAdobe PDFbook.png
 Sign in to read


Due to copyright, some materials are displayed in bibliographic records or for archives only. Using materials in the Digital Library must comply with the Intellectual Property Law.