
Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này:
https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1322
Nhan đề: | NGHIÊN CỨU CÁCH DỊCH TÊN CÁC MÓN ĂN VIỆT NAM SANG TIẾNG PHÁP |
Nhan đề khác: | SVNCKH2023-55 |
Từ khoá: | dịch thuật hiệu quả sử dụng phương pháp dịch |
Năm xuất bản: | 5-thá-2023 |
Nhà xuất bản: | Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng |
Tóm tắt: | “Dịch thuật không chỉ là vấn đề của từ ngữ: nó còn là vấn đề làm cho cả một nền văn hóa trở nên minh bạch.” (Anthony Burgess). Quả vậy, bản thân dịch thuật đã là một lĩnh vực khó, nhất là phải dịch những từ văn hóa là đặc trưng cho đất nước thì việc dịch trở nên khó khăn hơn. Vì lúc đó dịch thuật không chỉ đòi hỏi một nền tảng kiến thức vững chắc về mặt từ ngữ, ngữ pháp mà còn phải nắm rõ ngữ cảnh và nền văn hóa của hai nước. Do đó, trong bài nghiên cứu này, chúng tôi muốn đề cập đến việc dịch các tên món ăn Việt Nam được dịch sang tiếng Pháp trong các trang báo điện tử Việt Nam được dịch sang tiếng Pháp như: lecourier.vn, fr.vietnamplus.vn, vietnam.vnanet.vn/french/, thông qua bốn phương pháp dịch chính là Dịch nguyên tự, Dịch tương đương, Dịch cải biến. Đồng thời, thông qua đó phân tích hiệu quả của việc sử dụng các phương pháp dịch trong việc dịch các tên món ăn Việt Nam sang tiếng Pháp. |
Định danh: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1322 |
Bộ sưu tập: | NCKH CỦA HỌC VIÊN/SINH VIÊN |
Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin | Mô tả | Kích thước | Định dạng | |
---|---|---|---|---|
Dịch thuật-Lê Thị Anh Nhi - Huỳnh Thị Kim Sa - 19CNP01.pdf Giới hạn truy cập | 1.97 MB | Adobe PDF | ![]() Đăng nhập để xem toàn văn |
Vì lý do bản quyền, một số tư liệu chỉ có biểu ghi thư mục, hoặc chỉ mang tính chất lưu trữ. Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật sở hữu trí tuệ