DSpace

Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1531
Toàn bộ biểu ghi siêu dữ liệu
Trường DCGiá trị Ngôn ngữ
dc.contributor.advisorTS. Nguyễn Chí Trung-
dc.contributor.authorNguyễn Văn Mười-
dc.date.accessioned2025-03-19T02:23:30Z-
dc.date.available2025-03-19T02:23:30Z-
dc.date.issued2011-
dc.identifier.urihttps://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1531-
dc.description.abstractThis is a study of the linguistic features of the discourse marker “only” in English and its equivalents in Vietnamese. The data for the investigation are mainly chosen from famous bilingual short stories and modern novels. A qualitative approach is used throughout the paper to find out distinguishing syntactic, semantic, and pragmatic features of “only” in English and its translational equivalents in Vietnamese. Based on the findings, a comparison is made between the two languages in terms of linguistic features and some implications for language teaching-learning and for translation, are put forward. The research is, hopefully, beneficial to English users in general and to English learners, teachers and translators in particularen_US
dc.language.isoenen_US
dc.publisherTrường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵngen_US
dc.subjectSyntacticen_US
dc.subjectsemanticen_US
dc.subjectpragmatic featuresen_US
dc.titleA study of the Syntactic, semantic, and pragmatic features of discourse marker 'only' and its vietnamese translational equivalentsen_US
dc.title.alternativeLVTHSI2011-8220201-111en_US
dc.typeThesisen_US
Bộ sưu tập: Ngôn ngữ Anh

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
CHUONG 1-5 TOM TAT.doc
  Giới hạn truy cập
258 kBMicrosoft Wordbook.png
 Đăng nhập để xem toàn văn


Vì lý do bản quyền, một số tư liệu chỉ có biểu ghi thư mục, hoặc chỉ mang tính chất lưu trữ. Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật sở hữu trí tuệ