DSpace

Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1640
Nhan đề: An investigation into semantic and syntactic features in the vietnamese-english translation of the short story “vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ”
Nhan đề khác: LVTHSI2012-8220201-137
Tác giả: TS. Trương Bạch Lê
Nguyễn Hữu Chiến
Từ khoá: semantic
syntactic
english translation
Năm xuất bản: 2012
Nhà xuất bản: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
Tóm tắt: Translation is the expression in another language (target language) of what has been expressed in one language (source language), preserving semantic and stylistic equivalences (By Roger T. Bell). However, languages are different from each other; they are different in form having different codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of the languages and these forms have different meanings. Based on the theories of Translation, this paper aims at investigating into the Vietnamese story: “Vừa nhắm mắt vừa mở cửa sổ” of Nguyễn Ngọc Thuần which is translated in to: “Open the Windows, Eyes closed” in an attempt to discover the translation of semantic and syntactic features from Vietnamese into English version. The findings also aim at suggesting and implying for teaching English to Vietnamese learners, especially students who major in Translation as well as any students in translating literary works from Vietnamese into English.
Định danh: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1640
Bộ sưu tập: Ngôn ngữ Anh

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
THESIS-HIẾU.doc
  Giới hạn truy cập
8.84 MBMicrosoft Wordbook.png
 Đăng nhập để xem toàn văn


Vì lý do bản quyền, một số tư liệu chỉ có biểu ghi thư mục, hoặc chỉ mang tính chất lưu trữ. Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật sở hữu trí tuệ