
Please use this identifier to cite or link to this item:
https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1767
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | ĐINH THỊ MINH HIỀN, Ed.D | - |
dc.contributor.author | ĐÀO DUY HIẾU | - |
dc.date.accessioned | 2025-03-19T04:17:49Z | - |
dc.date.available | 2025-03-19T04:17:49Z | - |
dc.date.issued | 2013 | - |
dc.identifier.uri | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1767 | - |
dc.description.abstract | Motion verbs (or verbs of motion) are usually understood as the verbs used to express moving states. The notion of moving states is viewed as too broad. It can be the viewable movements, physical changes and introspective happenings. In literature, rhetoric and style add more senses to motion verbs. All these create a large domain of meanings of motion verbs. Interpreting and translating such polysemous words in literary works are not easy and necessarily depend on the context including different contextual features.On the scope of this thesis, the data from some popular literary works and their renderings are studied to find out the commonly-seen contextual features and their impacts on the process of interpreting and translating motion verbs in general and in the literary works in particular. This research paper provides Vietnamese learners who are interested in translation, especially literary translation, with the framework of contextual features in the process of interpreting motion verbs in an English text. This framework somewhat helps them have flexible and suitable choices of equivalents in the process of translating motion verbs from English into Vietnamese. | en_US |
dc.description.tableofcontents | TABLE OF CONTENTS STATEMENT OF AUTHORSHIP i ABSTRACT ii TABLE OF CONTENTS iii LIST OF ABBREVIATIONS v CHAPTER 1: INTRODUCTION 1 1.1. RATIONALE 1 1.2. AIMS AND OBJECTIVES 4 1.2.1. Aims of the Study 4 1.2.2. Objectives of the Study 4 1.3.SCOPE OF THE STUDY 4 1.4. RESEARCH QUESTIONS 4 1.5.SIGNIFICANCE OF THE STUDY 5 1.6. ORGANIZATION OF THE STUDY 5 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW AND THEORECTICAL BACKGROUND 6 2.1. LITERATURE REVIEW 6 2.2. THEORETICAL BACKGROUND 8 2.2.1. The Notion of Context 8 2.2.2. Definitionsof Translation 11 2.2.3. Translation Methods 12 2.2.4. Translation Equivalence 16 2.2.5. Verbs and Motion Verbs 21 2.2.6. Motion Verbs in Literary Works 27 2.2.7. Motion Verbs and Polysemy 30 CHAPTER 3: RESEARCH DESIGN AND METHODOLOGY 39 3.1. RESEARCH DESIGN 39 3.2. RESEARCH METHODS 40 3.3. DATA COLLECTION 40 3.4. DATA ANALYSIS 41 3.5. RELIABILITY AND VALIDITY 41 CHAPTER 4:FINDINGSANDDISCUSSIONS 43 4.1. COMMONLY-SEEN CONTEXTUAL FEATURESIN INTERPRETING MOTION VERBS IN LITERARY WORKS. 43 4.1.1. Participants 46 4.1.2. Restrictions 50 4.1.3. Situations 55 4.1.4. Cognition 58 4.2. CONTEXT AND ENGLISH-VIETNAMESE EQUIVALENCE IN TRANSLATING MOTION VERBS IN LITERARY WORKS. 63 4.2.1. One-to-one equivalence 64 4.2.2. One-to-many equivalence 65 4.2.3. Many-to-one equivalence 70 4.2.4. One-to-part-of-one equivalence 73 4.2.5. Nil equivalence 76 4.3. SUMMARY 79 CHAPTER 5: CONCLUSION 81 5.1. SUMMARY OF THE FINDINGS 81 5.2. IMPLICATIONS 83 5.3. LIMITATIONS OF THE STUDY AND SUGESSTIONS FOR FURTHER RESEARCH. 85 REFERENCES 86 QUYẾT ĐỊNHGIAO ĐỀ TÀI LUẬN VĂN (Bản sao) | en_US |
dc.language.iso | en | en_US |
dc.publisher | Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng | en_US |
dc.title | ASTUDY ON CONTEXTUAL FEATURES IN TRANSLATING MOTION VERBSINENGLISH – VIETNAMESETRANSLATIONAL VERSIONS | en_US |
dc.title.alternative | LV ThS 388 | en_US |
dc.type | Thesis | en_US |
Appears in Collections: | Ngôn ngữ Anh |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
LUAN VAN.pdf Restricted Access | 619.43 kB | Adobe PDF | ![]() Sign in to read | |
TOM TAT.pdf Restricted Access | 375.17 kB | Adobe PDF | ![]() Sign in to read |
Due to copyright, some materials are displayed in bibliographic records or for archives only. Using materials in the Digital Library must comply with the Intellectual Property Law.