DSpace

Please use this identifier to cite or link to this item: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/399
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorTS. Nguyễn Thị Thu Hướng-
dc.contributor.authorVõ Thị Thu Huyền-
dc.date.accessioned2024-06-30T11:37:19Z-
dc.date.available2024-06-30T11:37:19Z-
dc.date.issued2023-
dc.identifier.urihttps://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/399-
dc.description.abstractThis research aims to evaluate the Vietnamese translation of “The ThornBirds” using House’s Model of Translation Quality Assessment. Specifically, thestudy seeks to apply House's model to identify syntactic, lexical, and textualmismatches between the original English version and the Vietnamese translation byTrung Dung (2015). The frequency of these mismatches serves as a measure of howeffectively the target text conveys the source text's content and meaning, indicatingthe translator's adherence to an overt translation method. The study’s findingscontribute empirical data on translation challenges and methods, enhancingcomprehension and translation of novels between English and Vietnamese.-
dc.language.isoen-
dc.publisherTrường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng-
dc.subjectEnglish language-
dc.subjectNgôn ngữ Anh-
dc.subjectThe novel-
dc.subjectTranslation Quality Assessment-
dc.subjectHouse’s TQA Model-
dc.subjectthe source text-
dc.subjectthe target text-
dc.titleAn Evaluation of the Vietnamese Translation of "The Thorn Birds" Based on House's Model of Translation quality assessment-
dc.title.alternativeLVTHSI2023-8220201-036-
dc.typeluanvanthacsi-
Appears in Collections:Ngôn ngữ Anh
TMP2

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Due to copyright, some materials are displayed in bibliographic records or for archives only. Using materials in the Digital Library must comply with the Intellectual Property Law.