DSpace

Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/415
Nhan đề: An investigation into strategies of translating metaphors and similes in “the thorn birds” by colleen mcculough into Vietnamese
Nhan đề khác: LVTHSI2021-8220201-015
Tác giả: TS. Lê Thị Giao Chi
Trần Văn Vỹ
Từ khoá: English language
Ngôn ngữ Anh
the thorn birds
translating metaphors
Năm xuất bản: 2021
Nhà xuất bản: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
Tóm tắt: This paper investigates the strategies of translating metaphors and similes from English into Vietnamese, adopting the framework of metaphor translation proposed by Newmark (1988). The study attempts to find out the strategies used in rendering metaphors and similes in two translated versions. The data of the study were collected from the famous novel “The Thorn Birds” by Colleen McCulough, and its two Vietnamese translational versions: “Tiếng chim hót trong bụi mận” by Phạm Mạnh Hùng and “Những con chim ẩn mình chờ chết” by Trung Dũng. The study figures out the occurrence frequency of seven strategies and the factors affecting the choice of each strategy. It also clarifies the similarities and differences between the rendering of metaphors and similes across English and Vietnamese in the two versions. Although the applications of seven strategies in the two versions are different, it can be inferred that both translators could have made successful attempts in maintaining the equivalent effect in metaphor translation. The results accordingly have provided practical implications for the teaching and learning of English in general, and for the work of translation, in particular.
Định danh: https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/415
Bộ sưu tập: Ngôn ngữ Anh
TMP2

Các tập tin trong tài liệu này:
Không có tập tin nào liên quan với tài liệu này.


Vì lý do bản quyền, một số tư liệu chỉ có biểu ghi thư mục, hoặc chỉ mang tính chất lưu trữ. Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật sở hữu trí tuệ