DSpace

Please use this identifier to cite or link to this item: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/577
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorTS. Lê Thị Giao Chi-
dc.contributor.authorNguyễn Thị Bích Phụng-
dc.date.accessioned2024-07-01T08:38:31Z-
dc.date.available2024-07-01T08:38:31Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.urihttps://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/577-
dc.description.abstractThis study aims to investigate how nominalisations denoting minfulness in “Đường Xưa Mây Trắng” and “Phép Lạ Của Sự Tỉnh Thức” by Thich Nhat Hanh are translated into English, and what strategies are commonly used in the process of rendering these nominalisations into English.-
dc.language.isoen-
dc.publisherTrường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng-
dc.subjectEnglish language-
dc.subjectNgôn ngữ Anh-
dc.subjectEnglish Translation-
dc.subjectNominalisations Denoting Mindfulness-
dc.subjectĐường Xưa Mây Trắng-
dc.subject“Phép Lạ Của Sự Tỉnh Thức”-
dc.titleStrategies in English Translation of Nominalisations Denoting Mindfulness in Đường Xưa Mây Trắng” and “Phép Lạ Của Sự Tỉnh Thức”-
dc.title.alternativeLVTHSI2018-8220201-029-
dc.typeluanvanthacsi-
Appears in Collections:Ngôn ngữ Anh
TMP2

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Due to copyright, some materials are displayed in bibliographic records or for archives only. Using materials in the Digital Library must comply with the Intellectual Property Law.