
Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này:
https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/582
Toàn bộ biểu ghi siêu dữ liệu
Trường DC | Giá trị | Ngôn ngữ |
---|---|---|
dc.contributor.advisor | TS. Trần Văn Phước | - |
dc.contributor.advisor | TS. Ngũ Thiện Hùng | - |
dc.contributor.author | Nguyễn Thị Thùy Dung | - |
dc.date.accessioned | 2024-07-01T08:38:32Z | - |
dc.date.available | 2024-07-01T08:38:32Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.uri | https://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/582 | - |
dc.description.abstract | The study aims at examining the use of similes and parallelisms in the novel “A Thousand Splendid Suns” and its Vietnamese version. The study is carried out to discover the translator‟s tendency to apply translation methods and how efficiently she uses them to translate the stylistic devices into Vietnamese. In addition to, the loss and gain in translating process from English to Vietnamese in terms of lexis and meaning are also mentioned | - |
dc.language.iso | en | - |
dc.publisher | Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng | - |
dc.subject | English language | - |
dc.subject | Ngôn ngữ Anh | - |
dc.subject | simile | - |
dc.subject | parallelism | - |
dc.subject | novel “a thousand splendid suns” | - |
dc.subject | Khaled hosseini | - |
dc.title | An investigation into the use of simile and parallelism in the novel “a thousand splendid suns” by khaled hosseini and its vietnamese translational equivalent | - |
dc.title.alternative | LVTHSI2018-8220201-034 | - |
dc.type | luanvanthacsi | - |
Bộ sưu tập: | Ngôn ngữ Anh TMP2 |
Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin | Kích thước | Định dạng | |
---|---|---|---|
LV _ THUY DUNG.pdf Giới hạn truy cập | 2.52 MB | Adobe PDF | ![]() Đăng nhập để xem toàn văn |
Vì lý do bản quyền, một số tư liệu chỉ có biểu ghi thư mục, hoặc chỉ mang tính chất lưu trữ. Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật sở hữu trí tuệ