DSpace

Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/582
Toàn bộ biểu ghi siêu dữ liệu
Trường DCGiá trị Ngôn ngữ
dc.contributor.advisorTS. Trần Văn Phước-
dc.contributor.advisorTS. Ngũ Thiện Hùng-
dc.contributor.authorNguyễn Thị Thùy Dung-
dc.date.accessioned2024-07-01T08:38:32Z-
dc.date.available2024-07-01T08:38:32Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.urihttps://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/582-
dc.description.abstractThe study aims at examining the use of similes and parallelisms in the novel “A Thousand Splendid Suns” and its Vietnamese version. The study is carried out to discover the translator‟s tendency to apply translation methods and how efficiently she uses them to translate the stylistic devices into Vietnamese. In addition to, the loss and gain in translating process from English to Vietnamese in terms of lexis and meaning are also mentioned-
dc.language.isoen-
dc.publisherTrường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng-
dc.subjectEnglish language-
dc.subjectNgôn ngữ Anh-
dc.subjectsimile-
dc.subjectparallelism-
dc.subjectnovel “a thousand splendid suns”-
dc.subjectKhaled hosseini-
dc.titleAn investigation into the use of simile and parallelism in the novel “a thousand splendid suns” by khaled hosseini and its vietnamese translational equivalent-
dc.title.alternativeLVTHSI2018-8220201-034-
dc.typeluanvanthacsi-
Bộ sưu tập: Ngôn ngữ Anh
TMP2

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Kích thước Định dạng  
LV _ THUY DUNG.pdf
  Giới hạn truy cập
2.52 MBAdobe PDFbook.png
 Đăng nhập để xem toàn văn


Vì lý do bản quyền, một số tư liệu chỉ có biểu ghi thư mục, hoặc chỉ mang tính chất lưu trữ. Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật sở hữu trí tuệ