DSpace

Please use this identifier to cite or link to this item: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/582
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorTS. Trần Văn Phước-
dc.contributor.advisorTS. Ngũ Thiện Hùng-
dc.contributor.authorNguyễn Thị Thùy Dung-
dc.date.accessioned2024-07-01T08:38:32Z-
dc.date.available2024-07-01T08:38:32Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.urihttps://data.ufl.udn.vn//handle/UFL/582-
dc.description.abstractThe study aims at examining the use of similes and parallelisms in the novel “A Thousand Splendid Suns” and its Vietnamese version. The study is carried out to discover the translator‟s tendency to apply translation methods and how efficiently she uses them to translate the stylistic devices into Vietnamese. In addition to, the loss and gain in translating process from English to Vietnamese in terms of lexis and meaning are also mentioned-
dc.language.isoen-
dc.publisherTrường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng-
dc.subjectEnglish language-
dc.subjectNgôn ngữ Anh-
dc.subjectsimile-
dc.subjectparallelism-
dc.subjectnovel “a thousand splendid suns”-
dc.subjectKhaled hosseini-
dc.titleAn investigation into the use of simile and parallelism in the novel “a thousand splendid suns” by khaled hosseini and its vietnamese translational equivalent-
dc.title.alternativeLVTHSI2018-8220201-034-
dc.typeluanvanthacsi-
Appears in Collections:Ngôn ngữ Anh
TMP2

Files in This Item:
There are no files associated with this item.


Due to copyright, some materials are displayed in bibliographic records or for archives only. Using materials in the Digital Library must comply with the Intellectual Property Law.