Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này:
https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/996
Nhan đề: | NGHIÊN CỨU VỀ PHƯƠNG PHÁP DỊCH TỪ VĂN HÓA TRONG BẢN DỊCH ĐỒNG DAO VIỆT – PHÁP |
Nhan đề khác: | SVNCKH2021-106 |
Tác giả: | Nguyễn Thị Hồng Vịnh Trần Hạnh Phước |
Từ khoá: | dịch thuật từ văn hóa đồng dao Việt Nam giá trị sử dụng phương pháp dịch |
Năm xuất bản: | 2021 |
Nhà xuất bản: | Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng |
Tóm tắt: | “Dịch thuật không chỉ là vấn đề của từ ngữ: nó còn là vấn đề làm cho cả một nền văn hóa trở nên minh bạch” (Anthony Burgess). Thật vậy, bản thân dịch thuật đã là một lĩnh vực khó, nhất là phải dịch những từ văn hóa là đặc trưng cho đất nước thì việc dịch trở nên khó khăn hơn. Vì lúc đó dịch thuật không chỉ đòi hỏi một nền tảng kiến thức vững chắc về mặt từ ngữ, ngữ pháp mà còn phải nắm rõ ngữ cảnh và nền văn hóa của hai nước. Do đó, trong bài nghiên cứu này, chúng tôi muốn đề cập đến việc dịch các từ văn hóa trong các bài đồng dao Việt Nam sang tiếng Pháp trong “Bản dịch đồng dao Việt – Pháp” của Nguyễn Bách và Nguyễn Hạnh, thông qua sáu phương pháp dịch chính là Dịch chuyển đổi, Dịch nguyên văn, Dịch tương đương, Dịch cải biến, Dịch tĩnh lược và Dịch thêm. Đồng thời, thông qua đó phân tích giá trị sử dụng các phương pháp dịch trong việc dịch các từ văn hóa trong các bài đồng dao Việt sang tiếng Pháp |
Định danh: | https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/996 |
Bộ sưu tập: | NCKH CỦA HỌC VIÊN/SINH VIÊN |
Các tập tin trong tài liệu này:
Không có tập tin nào liên quan với tài liệu này.
Vì lý do bản quyền, một số tư liệu chỉ có biểu ghi thư mục, hoặc chỉ mang tính chất lưu trữ. Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật sở hữu trí tuệ