DSpace

Please use this identifier to cite or link to this item: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1806
Title: AN INVESTIGATION INTO TRANSLATION OF SENTENCES CONTAINING PARALLELISM IN TRUYEN KIEU FROM VIETNAMESEINTO ENGLISH
Other Titles: LV ThS 411
Authors: ASSOC. PROF. DR. PHAN VĂN HÒA
NGUYỄN THỊ HƯƠNG LY
Issue Date: 2013
Publisher: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
Abstract: The translation of poetry has always been the central issue for discussion since translation came into being. This research investigated the translation of parallelism in two English versions of Truyện Kiều by Nguyễn Du: The Tale of Kiều by Huỳnh Sanh Thông [52] and Kiều by Micheal Counsell [39]. Basing on the framework by Catford [38] and Newmark [65], this research investigates the similarities and differences between the two versions as well as to generalize the most frequently used procedures in the rendering of parallelisms. The investigation shows that: syntactically, Unit - Shifts is the most procedure and Intra - System - Shifts is the least used procedure in both English versions. Semantically, Literal Translation is the most procedure in The Tale of Kiều by Huỳnh Sanh Thông and Paraphrase is the most procedure used in Kiều by Michael Counsell. Furthermore, the translation by Huỳnh Sanh Thông is closer to the original than the one by Micheal Counsell. Finally, based on the findings and results of the study, some implications for translation, and language teaching and learning are proposed
URI: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1806
Appears in Collections:Ngôn ngữ Anh

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Noi dung luan van - HUONG LY.pdf
  Restricted Access
688.45 kBAdobe PDFbook.png
 Sign in to read
summary - HUONG LY .pdf
  Restricted Access
265.59 kBAdobe PDFbook.png
 Sign in to read


Due to copyright, some materials are displayed in bibliographic records or for archives only. Using materials in the Digital Library must comply with the Intellectual Property Law.