DSpace

Vui lòng dùng định danh này để trích dẫn hoặc liên kết đến tài liệu này: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1806
Nhan đề: AN INVESTIGATION INTO TRANSLATION OF SENTENCES CONTAINING PARALLELISM IN TRUYEN KIEU FROM VIETNAMESEINTO ENGLISH
Nhan đề khác: LV ThS 411
Tác giả: ASSOC. PROF. DR. PHAN VĂN HÒA
NGUYỄN THỊ HƯƠNG LY
Năm xuất bản: 2013
Nhà xuất bản: Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Đà Nẵng
Tóm tắt: The translation of poetry has always been the central issue for discussion since translation came into being. This research investigated the translation of parallelism in two English versions of Truyện Kiều by Nguyễn Du: The Tale of Kiều by Huỳnh Sanh Thông [52] and Kiều by Micheal Counsell [39]. Basing on the framework by Catford [38] and Newmark [65], this research investigates the similarities and differences between the two versions as well as to generalize the most frequently used procedures in the rendering of parallelisms. The investigation shows that: syntactically, Unit - Shifts is the most procedure and Intra - System - Shifts is the least used procedure in both English versions. Semantically, Literal Translation is the most procedure in The Tale of Kiều by Huỳnh Sanh Thông and Paraphrase is the most procedure used in Kiều by Michael Counsell. Furthermore, the translation by Huỳnh Sanh Thông is closer to the original than the one by Micheal Counsell. Finally, based on the findings and results of the study, some implications for translation, and language teaching and learning are proposed
Định danh: https://data.ufl.udn.vn/handle/UFL/1806
Bộ sưu tập: Ngôn ngữ Anh

Các tập tin trong tài liệu này:
Tập tin Mô tả Kích thước Định dạng  
Noi dung luan van - HUONG LY.pdf
  Giới hạn truy cập
688.45 kBAdobe PDFbook.png
 Đăng nhập để xem toàn văn
summary - HUONG LY .pdf
  Giới hạn truy cập
265.59 kBAdobe PDFbook.png
 Đăng nhập để xem toàn văn


Vì lý do bản quyền, một số tư liệu chỉ có biểu ghi thư mục, hoặc chỉ mang tính chất lưu trữ. Khi sử dụng các tài liệu trong Thư viện số phải tuân thủ Luật sở hữu trí tuệ